For
år tilbage var jeg i Berlin på ferie. Kuplen på Rigsdagsbygningen var ret ny på
det tidspunkt og så meget tillokkende ud med sit lette glasudseende. Og – ikke
mindst – jeg havde hørt, at man kunne komme derop og gå rundt og rundt og rundt
i sneglehusformen af glas og se ned i plenarsalen med de smukke, lilla sæder.

Jeg
var lige blevet færdig med gymnasiet og ønskede at prøve mit tyske af i det
virkelige liv. Der var en lang, forholdsvis stillestående kø af mennesker på
vej ind i bygningen. For at finde ud af, om det kostede noget t komme ind, så
jeg rundt efter nogen, jeg kunne spørge. Jeg udså jeg mig mit ’offer’: En
kvinde på vej ud af bygningen, som så forholdsvis venlig og tilforladelig ud.

”Entschuldigung,”
har jeg nok sagt. ”Kostet es was?” og et kast med hovedet hen mod køen og
bygningen. Hun så først lidt spørgende på mig og sagde så: ”Neeeeeein! Es ist
umsonst!” og valsede ned ad trappen. Jeg stod lidt mystificeret tilbage, og
tankerne flokkedes i mit hoved. ”Er det omsonst at gå ind? Hvorfor står der så
mange i kø, hvis det ikke er besøget værd? Det var da spild af penge at bygge
den kuppel så!” Men ret hurtigt drog min enestående sproghjerne ( 😛 ) den
konklusion, at ordet ”umsonst” på tysk måtte betyde noget andet end ordet ”omsonst”
på dansk.

Omsonst
betyder som bekendt nytteløs, forgæves. Men det er den nutidige
betydning! For ifølge Ordbog over det danske sprog, som dækker ord og deres
betydninger i det danske sprog fra 1700 og op til 1950, er første betydning af
ordet omsonst angivet til at være ”m.h.t. vederlag, løn ell. gengæld […]: uden
at vederlag […] modtages ell. ydes.” Først nede under punkt 3 finder vi den
betydning, som vi kender i dag.

Gad
vide, om der findes danskere, der stadig bruger omsonst i betydningen gratis?
Ligesom man gør på tysk?

Men
tyskerne kan også bruge ”umsonst”, når de ønsker at beskrive, at noget er
frugtesløst eller forgæves. Det er betydning nr. 2 i Duden Online.

Det
er altså et ord, hvor man bør være påpasselig med at vælge en ord til
ord-oversættelse. Dette ordpar er et eksempel på såkaldte falsche Freunde (faux
amis på fransk, false friends på engelsk eller falske venner på dansk. Det er
dog sjovest med bogstavrim, er det ikke?). Der er et hav af sådanne ordpar. Med rigelig
mulighed for at træde galt for en oversætter!

Sådan
er sprogverdenen så forunderlig. Jeg glemmer i al fald aldrig, hvad umsonst
betyder på tysk.